您当前的位置:中国家居网资讯正文

韩国要改名为“考瑞亚”?韩国人喜欢“大韩民国”这个国号吗?

放大字体  缩小字体 2017-09-29 05:00:27  阅读:8613 来源:本站原创 作者:黎明

汉城已经改名为首尔,韩国人是否要把韩国改名为“考瑞亚”?我想稍微学过一点韩语(朝鲜语)的人都会知道韩国人要把韩国改名为“考瑞亚”的说法,完全是谣言!

(韩国国旗)

研究中国古代的历史,有五种语言需要了解,第一是蒙古语,第二是满语,第三是朝鲜语,第四是藏语,第五是日语。这些语言都是与汉语有着密切关系的少数民族的语言或外国语,了解这些语言,有助于我们“从周边了解中国”,“以世界史的视野看待中国历史”。当然,作为历史学专业的人,这五门语言,完全做到会说、会听、会读、会写,是不可能的,只有像陈寅恪这样的国学大师才能做到。我们只需要会读、会写这五门语言的一些基本词汇和专业名词就可以了。

(东亚地图)

满语、蒙古语、朝鲜语、藏语和日语有大量的汉字词,今天我们主要来讨论一下朝鲜语(韩语)的汉字词。

韩语有70%的词汇是汉字词,而且高级词汇基本都是汉字,比如“民主”、“人民”、“民族”等等这些词汇,基本都是汉字词,而像“狗”啊、“猫“啊、“猪”啊,这些低级词汇都是韩语的固有词。

韩国的地名,大的地名都是汉字词。汉城改名为“首尔”以后,首尔成了整个朝鲜半岛唯一一个不是汉字地名的城市,注意是整个朝鲜半岛,包括朝鲜在内。朝鲜半岛,所有的城市名都是汉字词,比如平壤、水原、清州、釜山等等。

汉字词是不需要翻译的,因为汉字是表意文字,不是表音文字,不管是在日语、韩语,还是汉语里,汉字词汇的意义是固定不变的,虽然有时候在引申义方面略有不同,但大致的意思都是一样的。日语和韩语里的汉字词,根本不需要翻译,尤其是地名,直接拿来就用。

比如汉城,在韩语里的发音是:Hansung,韩语写作:한성,其实就如同把“汉城”写作汉语拼音“hànchéng”一样,韩语里的汉字词写成韩语以后,并没有改变汉字词的意思,只相当于汉字词的注音。

我们遇到韩语的汉字词地名,直接就转换成汉字,而无需翻译。

“汉城”的意思,就是汉江边上的城市,因汉江而得名,汉城最早叫做“汉阳”,山之南、水之北为阳,汉阳就是汉江的北面。李成桂建立朝鲜王朝以后,定都汉阳,遂把汉阳改名为“汉城”,1910年日本通过《日韩合并条约》吞并朝鲜半岛,还把汉城改名为“京城”。

(流经首尔的汉江)

晚清时期,西方列强的势力进入到朝鲜半岛,朝鲜王朝的知识分子受西方民族主义和爱国主义思潮的影响,开始有了朝鲜民族的民族意识,从大中华的天下观转变为近代民族国家观。朝鲜王朝的各个阶层开始不断的强调朝鲜本民族的传统,以示自己与“中国”的区别,这种趋势,当然也可以称为“去中国化”。

强调朝鲜本民族的传统,就是重视朝鲜半岛本土的历史,“朝鲜”这个国名源于中国商代,来源于“箕子朝鲜”,朝鲜是个古国名,商周之际,有“箕子奔朝鲜”的说法,箕子就是商纣王的叔叔,商朝灭亡之际,箕子带领商朝的遗民,东奔朝鲜半岛,建立朝鲜国,“朝鲜”取朝日鲜明之意。李成桂推翻高丽王朝以后,预备了两个国名,一个是朝鲜,一个是和宁,请明太祖朱元璋裁定,朱元璋觉得朝鲜这个古国名比较好,箕子在中国古代传统文化中的地位也比较高,所以李成桂建立的新王朝,国号就叫“朝鲜”。

(箕子朝鲜)

而“三韩”中的马韩、辰韩、弁韩则是朝鲜半岛南部的政权。在朝鲜王朝的后期,知识分子开始强调朝鲜本是“三韩之地”的说法,开始酝酿修改国号的事情了,甲午中日战争以后,清帝国的势力退出朝鲜半岛,1897年朝鲜王朝正式改国号为“大韩帝国”,“韩“即源于“三韩之地”的典故。

那么马韩、辰韩、弁韩,这个“韩”字与汉字的“韩”有没有关系呢?

学过蒙古语和满语的人都知道,马韩、辰韩、弁韩的“韩”其实是来源于大汗的“汗”,“韩”、“汗”同源,“汗”在北方少数民族的语言中是“大”的意思,马韩、辰韩、弁韩其实就是三个大的部落的意思。

(三韩在朝鲜半岛的位置)

汉字传到朝鲜半岛以后,朝鲜人就在想,这个马韩、辰韩、弁韩的“Han”怎么对应上汉字呢?于是就想到了“韩”字,他们觉得“韩”这个汉字比较好,于是就把“韩”与马韩、辰韩、弁韩的“Han”对应了起来。

说到这里也许有人会问,“三韩”不是朝鲜半岛的土著吗?怎么又和中国北方的少数民族扯上关系了?“韩”怎么又和“汗”有关系呢?其实,在整个历史时期,中国东北的有很多少数民族分批迁徙到了朝鲜半岛。朝鲜语、满语、蒙古语,都是阿尔泰语系,有很多相似的地方。

“大韩民国”的“韩”源于“三韩之地”的“韩”,韩国人特别喜欢这个“韩”字,怎么可能把“韩国”这个汉字词停用,而音译为“考瑞亚”呢?

(马韩、辰韩、弁韩在朝鲜半岛的大致位置)

那么韩国人为什么会把汉城改名为“首尔”呢?其实“首尔”就是“首邑”的意思,是第一城市的意思,理论上来讲,韩国人应该把汉城改名为“首都”、“京城”,而不是改名为“首邑”。

韩国是想改名为“京城”,但是因为日本人把汉城改名为“京城”了,“京城”这个词在韩国人看来是屈辱的象征,所以特别讨厌“京城”这个词。

(看看晚清时期的地图,那个时候的韩国首都汉城叫做“京城”。)

那么只剩下“首都”、“都城”、“首邑”这些词汇了,最后选择了“首邑”,因为在大韩帝国时期,韩国人曾经有一段时间把汉城叫做“首邑”,韩国脱离日本的殖民统治以后,立刻把“京城”改名为“首尔”。对于中国人来说,韩国人幸亏选择了“首尔”这个词,如果选了“都城”、“首都”,那我们怎么该称呼汉城呢?难道叫汉城为“首都”、“都城”吗?

在2005年以前,汉城有两个名字,一个是“首尔”,一个是“汉城”,这两个都是可以并用的,在韩语里写作:首尔(서울),在汉字里写作:汉城。2005年,韩国正式停用汉字词“汉城”的称呼,主要是为了规范起见,一个城市有两个名字,容易引起歧义,比如韩国有首尔大学和汉城大学,很多人误认为汉城大学就是首尔大学,或者误认为汉城大学后来改名为首尔大学了。

2005年韩国只是停用“汉城”这个汉字词,而不是将汉城改名为首尔。

(韩国其实有个汉城大学,也有一个首尔大学,图为汉城大学的校园)

英语里的“Korean”,其实是高丽的音译,大概在中国宋朝的时候,朝鲜半岛处于高丽王朝统治时期,阿拉伯人将“高丽”的称呼带到了欧洲国家,所以欧洲的语言里称呼朝鲜半岛为“高丽”。“Korean”本源于“高丽”,怎么可能再音译为“考瑞亚”?要是改名,直接改为“高丽”就可以了,何必要再音译?

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!